СМЕШЛИВАЯ ИННИН[2] – „Рассказы Ляо Чжая о необычайном“, Пу Сунлин, пер. В. М. Алексеева

Ван Цзыфу из Лодяня (в Цзюйчжоу, провинция Шаньдун в Восточном Китае) рано лишился отца. Обладая недюжинными способностями, он уже четырнадцати лет «вошел во дворец полукруглого бассейна»[3]. Мать чрезвычайно его любила и берегла, не позволяла ему без дела гулять за селом, по безлюдным местам. Сосватала было она ему невесту из семьи Сяо, но та еще до […]

„Не слушай съветите на Му Гун“ или как да НЕ превеждаме текст

Дълго се сдържах от естественото чувство на закрила към моя ученичка да публикувам или разпространявам този текст, но просто си мисля, че би било голяма загуба за поколенията, ако не го прочетат. Мислех да сложа истинския превод, но няма смисъл, просто се наслаждавайте на четивото:

Не слушай съветите на Му Гун

Зимата на тази година […]

„Татковци“ – Хан Шаогун

– 1 –

Когато се роди, стиснал очи, спа два дена и две нощи. Не пие, не яде — мъртво тяло. Роднините се поболяха от страх. Така чак до третия ден, когато изплака едно „у-а-а“. Когато вече можеше да пълзи насам-натам, хората от селото — тоя го подкачи с едно, оня го задене с друго […]

За поета Цижън

cri

42-годишният г-н Цижън е зает човек, той често се среща с делагации на поети от чужбина и организира литературни четения. Той е и един от организаторите на първия международен фестивал на стиха на езерото Цинхай. На фестивала, поетите от 34 страни се събраха край красивото езеро Цинхай. Главната им тема е „човекът и природата […]

Приказките на Андерсен в Китай

Автор: Чън Ин (Chen Ying) Като голям майстор на литературната приказка, Ханс Кристиан Андерсен оказва най-дълбоко влияние върху възникването на съвременната китайска литература за деца. Вече няколко поколения китайски деца са пораснали заедно с незабравимите му приказки.

Популяризирането на Андерсен в Китай датира от началото на ХХ век. През 1913 г. Джоу Дзуожън (1885-1967), брат […]

ОСТЪР МЕЧ – Пу Сунлин

Превод от старокитайски: проф. Бора Беливанова

В края на епохата Мин1 в областта Дзи се навъдили много разбойници. Във всяка околия имало настанени войници, те убивали на място всекиго, когото заловят. Особено много били разбойниците в околия Джанцю.

Един войник имал препасан много остър меч – като замахне, сякаш сече празно място.

Веднъж заловили десетина […]

ДРАКОНИ – Пу Сунлин

Превод от старокитайски: проф. Бора Беливанова

На границата на района Бейдзие се спуснал дракон и влязъл в едно село. Движел се тежко, тромаво. Вмъкнал се в дома на един бивш чиновник. Вратата едва го побрала, цялата я запълнил и така влязъл. Вкъщи всички до един хукнали да бягат. Качили се на горния етаж и почнали […]

ИЗРИСУВАНАТА СТЕНА – Пу Сунлин

Превод от старокитайски: проф. Бора Беливанова

Мън Лунтан от Дзянси и сяолиенът1 Джу гостували в столицата. Веднъж случайно минали край един будистки манастир. Всичко там – зали, параклиси, жилища на монасите – не се простирало кой знае колко нашироко. Вътре седял само един стар монах, а до него висяла окачена дрипавата му дреха. Като видял, […]

Блестящата Танска поезия

Династия Тан е много важна епоха в китайската история. През този период икономиката е в разцвет, цари обществена стабилност, в изкуството се постигат забележителни достижения, особено в областта на класическата поезия. Писането на стихове през Тан се приема за една от най-главните обществено-културни дейности, като даже в системата на държавните изпити за чиновници писането на […]