ВЪПРОСИ ВСЯКАКВИ

Повечето коментари, въпроси и предложения, които пишат читателите на „Всичко за Китай“, се публикуват безразборно след най-различни постове. Именно затова отварям страничка за питания и препоръки, така че не само аз, но и всеки, който се чувства компетентен, да отговаря и дискутира повдигната тема.

24 коментара

  1. Mike28 ·

    Мога ли да да помоля за консултация относно едни именца?
    От екипа на този филм са: http://www.lovehkfilm.com/reviews_2/beast_stalker.html
    Nick Cheung Ka-Fai – Ник Чън
    Една от любимите ми актриси – Zhang Jingchu е Джан Джинчу
    Keung Ho-man е Кън Хо-ман (понеже пълното му име е с Philip отпред, реших да не си създавам проблеми и да прескоча „Keung“, ама все пак да питам, за да знам занапред)
    Операторът Cheung Man-po е Чън Ман-по
    И последно – Jack Ng е единият сценарист – Джак Н ли да го пиша?
    А наскоро някой спомена, че големият Тони Лън всъщност се пишел Люн, щот така били по хонконски, вярно ли е?

  2. Яна Шишкова ·

    Здравейте, Майк,
    Нямаше ме известно време, надявам се да не съм закъсняла с отговора:

    Nick Cheung Ka-Fai, китайското му име е 张家辉 (Джан Дзяхуей), как се произнася на кантонски не зная, но е вероятно Ник Чун (?) Кафай (тирето е приемливо само пред сричка, която започва с гласна);

    Zhang Jingchu – Джан Дзинчу (j се произнася като „дз“, в руския паладий – „цз“);

    Keung Ho-man, китайското му име е 姜皓文 (Дзян Хао-уън), пишат го из нета като Филип Кеунг;

    Cheung Man-po – 张文宝 (Джан Уънбао), кантонското име е Чун (?) Манпо;

    Jack Ng – 吴炜伦 (У Уейлун), известен е като Джак Н.

    Tony Leung Chiu-Wai – 梁朝偉 (Лян Чао-уей), Тони Люн Кафай (според руснаците)

  3. Mike28 ·

    Не, не сте закъсняла, отговорът идва съвсем навреме, тъкмо приключвам с превода на филма. Благодаря!

  4. Mike28 ·

    Здравейте, пак съм аз.
    Понеже в момента превеждам великолепния филм „А Simple Life“, искам да попитам как се превежда името на главната актриса http://www.imdb.com/name/nm0409677/
    Засега съм я писал Деан Ип, но не съм много сигурен, че е правилно така. От друга страна съм щастлив, че Анди Лау най-накрая намери себе си, и буквално възроди кариерата си във филма на Ан Хуей.

  5. Яна Шишкова ·

    Здравейте, Майк! Няма спирка за Вас явно 😉

    За жалост, не съм гледала филми с тази актриса, а като гледам името – би могла да е Дийни Ип. Все превеждате хонконгски филми, а там говорят на гуандунския диалект юе (кантонски), който се различава твърде много от путунхуа, затова и не мога да помогна с транскрибирането. А иначе предложение – защо не напишете статия за трудностите Ви с преводите на китайски филми, да споделите кой филм най-много Ви е впечатлил? С удоволствие ще публикувам материала, така ще помогнете на всички!

    Поздрави и творчески успехи!

  6. Mike28 ·

    Нали, хонгконската и китайската киноиндустрии не могат да ми насмогнат! 🙂
    За съжаления напоследък трудно намирам време да гледам нещо, още по-малко за превод, камо ли да пиша статии. (а и подобен род дейност не ми е от силните страни)
    Ами при условие, че не знам и бъкел китайски (било кантон или мандарин), питате ли ме как превеждам?:)Да не говоря, че съм правил субтитри на японски, корейски, че и на един тибетски филм. Сега се чудя дали да не преведа и един индонезийски. (скромен, скромен)
    Истината е, че предпочитам китайското кино, най-вече онези простички и много човешки филми, каквито те умеят да правят най-добре. Тук фаворит ми е Джан Имоу. Най-любим превод ми е този на „Планински пощальони“ http://www.imdb.com/title/tt0210916/
    Помня, че май бях питал тук за името на кучето, което всъщност нямаше име, но в английските бяха пляснали едно „Budy“ и с другия преводач имахме разгорещени спорове по въпроса.
    Като изключим, че не знам езика, пада бая лутане между английските и руските субтитри (предпочитам тези на братушките, стига да не са превеждали и те от ингилизките). Компенсирам с малко езиков усет и многократно гледане на сцените, докато не сметна, че преводът отговаря на ставащото на екрана. Имам си принцип да превеждам само филм, който наистина ми е харесал. Тази комедия http://www.hkcinemagic.com/en/movie.asp?id=11288 е един от малкото случаи, когато превеждам по молба на приятел. Макар и доста глупава комедия, никога не съм се забавлявал толкова по време на превод. На 10-та минута някъде осъзнах, че и английските, и руските субтитри ме пращат за зелен хайвер. Накрая ги зарязах и допреведох филма сцена по сцена. Идея си нямам дали ми е станал точен превода, но поне си направих кефа. Дори един потребител в замунда написа следното: „Филма е скучен и глупав. Моите съболезнования на преводача че го е гледал бавно и внимателно“

  7. Mike28 ·

    *съжаление
    Някой ден ще отида до бившето ми училище, тук, в Русе – „Васил Левски“, от няколко години имат китайска паралелка, може пък даскалката да се навие да помага, или поне децата да се включат. Сериозно, на китаистите и японистите ще ви се карам – много дремете. :p Как мислите, че тръгна тази масова истерия по корейското? Понеже имам приятели, които вече завършиха кореистика, и от тях знам, че преподавателката им ги е подтикнала да преведат няколко от по-интересните корейски филма. Това е било преди 6 години… а сега дори по нашите телевизии пускат сериалите им, торентите са пълни с преведени корейски филми и сапунки, които по нищо не превъзхождат японските и китайските такива. Шегата настана, но наистина ми се ще да сте по-активни. Айде, стига толкова с критиката, че да имам очи да питам и друг път. 🙂
    Наистина съм благодарен за съществуването на този блог, каквото съм научил за Китай, то е основно оттук. Поклон за вложения с много любов труд!

  8. Яна Шишкова ·

    Ахаха, приемам като цяло общата критика към китаистите, но честно, аз съм сигурно най-дейната, наред с Искра Мандова от Велико Търново 😉 Друг е въпросът че някои неща трябва да се решават на друго равнище – например телевизиите да вземат да купят сериали и филми, но, нали се сещате, самата мисъл, че са комунисти, вече възпира доста предубедени хора.

    Благодаря за милите думи!

  9. Mike28 ·

    Вярвам, че сте сред най-дейните китаисти. Но разберете, превеждал съм френски, испански, колумбийски, корейски и дори италиански филми, вярно, че през втори език, но имам приятели, които перфектно владеят тези езици и ги моля просто да изгледат филма, за да съм спокоен, че няма някакви големи глупости, от типа – „изгубени при превода“. За толкова години, не успях да накарам никой знаеш езика, да изгледа някой филм от Китай или Хонконг, за да оправя евентуалните грешки. Мъка ми е, а като гледам по Бтв и наскоро по Cinemax ( „Щастливи времена“ по първата и онзи ден по втората „Под клоните на глога“, все на Джан Имоу) как са преведени филмите на Имоу, започвам да се мисля за велик преводач! 🙂
    Не искам да ви уча как да си гледате работата (далеко съм от тази мисъл), но идеята ми е следната – така и така преподавате, няма ли начин да подтикнете подопечните си (били те ученици или още по-добре, ако са студенти)да преведат някой филм, вярвам, че хем ще е полезно, хем ще им бъде приятно.
    Знам, че се повтарям, но поне при кореистите това даде невероятен резултат. Знам за цяла групичка от потребители в нашия сайт, които само за последните 2 години посетиха на няколко пъти Южна Корея и дори научиха езика – сега помагат активно на новите ни преводачи за проектите им.

    Мисля, че митът за комунистически Китай е отдавна разбит. По всичко личи, че наистина са се наканили този път да превземат света.:) Дори вече започнах да срещам честичко в Русе от автомобилите им – „Great Wall“ (пфу, пфу). Вече почнаха да наливат сериозни пари и в киноиндустрията, не е както едно време, да снимат филми с 5 юана, така че ще има интерес, най-малкото към по-комерсиалните неща.;)

    И за да съм по темата, един проект, който е по-специален, но не знам кога ще довърша – http://www.imdb.com/title/tt0470302/
    Филм, който ми е много на сърце (а и за първи път забелязах таланта на Джан Дзинчу)и горещо препоръчвам! Та, питането ми е за превода на имената на села и паланки: руснаците са написали следното: http://img37.imageshack.us/img37/4487/fangxiangzhilu006430215.jpg
    Демек – „Крушова градина“, а английските казват: „Here is Li Hua Village“ 🙂 Кой е по-удачния вариант? Лични според мен не се превеждат подобни наименования, за да не стане нещо подобно: „Assville (Дупница)
    Angrydogsville (Злокучене)
    Cave (Пещера)
    Hot Chili Ford (Лютиброд)
    Lower Bathroom (Долна Баня)
    Upper Dicksville (Горно Уйно)
    Marketplace (Пазарджик)
    Noiseville (Шумен)
    Steam Boiler (Котел)
    Unlimited Village (Безмер)
    the Hoof (Копитото)
    Eatalot (Ямбол)
    Longsexville (Дългопол)“

    Леле, прекарах се, май написах мат’риал не за една, ами за поне две статии. 🙂

  10. Mike28 ·

    Научих името на мандарин на актрисата от „A Simple Life“ – Yè Déxián (Mandarin), ако от помощ де.

  11. Яна Шишкова ·

    Малко се съмнявам да е известна с името си в путунхуа произнасяне, но все пак – Йе Дъсиен. Иначе съм възхитена от Вашата привързаност към китайското кино и култура, бройте ме в плановете си, с удоволствие ще преведа не един филм, стига да ме научите как се прави субтитриране. Ще предложа и на колегите, стига да имате някакво по-конкретно предложение. Проблемът е, че повечето са твърде заети, за да си позволят физически времето за дейности плод на голия ентусиазъм, но, слава Богу, и такива се срещат!

  12. Даниел Петров ·

    Здравейте,
    въпроса ми е следния : Има ли европейски етноси в Китай?
    Ще съм много благодарен ако ми помогнете!
    Благодаря предварително!

  13. Яна Шишкова ·

    Здравейте, не няма европейски етноси в Китай, които да са приети като етническо малцинство, освен малко руснаци в Синдзян. Всичко друго е пребиваващи там чужденци временно или по-дълго.

  14. mike28 ·

    Здравейте, може ли малко помощ? В английските субтитри на филма „Последният магнат“ 2013 г е.
    the Bund е място в Шанхай…което освен местна атракция е известно с това, че е забранено високо строителсто. Действието във филма се развива през 1933 г.

    Я да попитам как се пишат на български outflight islands край Хонконг, имаше ги показани в един филм,на табелата за ферибота в Хонконг?

  15. Яна Шишкова ·

    Здравейте, Майк!

    The Bund може да се преведе като „крайречната улица Уайтан“ – тя наистина е голяма забележителност и половината снимки, които бихте видял от Шанхай са или на нея или на отсрещната нова зона Пудун. За островите съм пратила запитване, не намирам такъв термин. Бих могла да предположа, че се касае за околните острови – площта на Сянган е 1,104 км² и включва полуостров Коулун, о-в Хонконг, Новите територии и над 200 острова, най-голям от които е о-в Лантау.

  16. Яна Шишкова ·

    Дам, има outer islands, които са въпросните прилежащи. Табелата вероятно просто е погрешно изписана, ако науча друго, ще пиша 😉

  17. Веселин Тракийски ·

    Здравейте,
    Бихте ли обяснили какво да се разбира на български език от изписаните на руски език: “день Кай, день Яо-ань, дни Белого тигра (ден 27 от 60 дневието – гэн-инь, к.м.), дни Юэ-янь, день Юэ-син”. които са свързани със забрани за въздействие върху точките от каналите на традиционната китайска медицина?
    Поздрави!
    P.S. Благодаря за съвета.

  18. Ани Пешева ·

    Здравейте Веселине,

    ден кай – ден на отваряне
    ден Яо ан – ден на лечебния Буда? Или на лекарствените средства? Не е написано много добре на руски.
    ден на Белия Тигър – това е ден Гън Ин – ден, в който се падат знацте Гън Ин – Метален тигър.
    Китайската медицина е тясно свързана с китайския календар и в не малко болници и изследователски институти в Китай лекарите се съобразяват с годината, месеца, деня и часа в китайския календар, както и данните от китайския хороскоп на пациента.
    Темата е безкрайно интересна и не може да се обясни с няколко думи.

  19. Яна Шишкова ·

    Здравейте, Веселин,

    Много се радвам, че г-жа Пешева лично се ангажира да Ви отговори, тъй като тя е най-големият специалист в България по тези въпроси. Успех в търсенията Ви!

  20. Веселин Тракийски ·

    Благодаря! Поздрави!

  21. pathetic ·

    Здравейте. Искам да си направя татуировка и ми е нужен професионален преводач, че не мога да се доверя на транслатори и т.н.. та надписа е „Think less, live more“ или на кирилица казано „мисли по-малко, живей повече“ и бих се радвал ако някой ми го преведе на китайски… Благодаря предварително

  22. erhan ·

    Кога и къде е следващата научна конференция за Китай ?

  23. Яна Шишкова ·

    Като науча – веднага ще кажа 😉 Обикновено конференциите са ноември или декември!

  24. erhan ·

    Важно е защото аз пиша дисертация за Китай и би ми било от полза.Сега търся и двама специалисти на тема Китай за интервю за приложението , но за сега само откази

Оставете коментар

Имейлът ви няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани.