Древност Об искусстве ведения войны
У-цзы Перевод с древнекитайского и примечания: подполковник Сидоренко Е. И. Под редакцией профессора генерал-майора Разина Е. А. Приводится по изданию: У-цзы. Об…
Древност У-цзы Перевод с древнекитайского и примечания: подполковник Сидоренко Е. И. Под редакцией профессора генерал-майора Разина Е. А. Приводится по изданию: У-цзы. Об…
Древност Сунь Цзы 1. Начальные расчеты Сунь Цзы сказал: „Война – это великое дело государства, основа жизни и смерти, Путь к выживанию или…
Древност 《老子》八十一章 1.道可道,非常道。名可名,非常名。无名天地之始。有名万物之母。故常无欲以观其妙。常有欲以观其徼。此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。 2.天下皆知美之为美,斯恶矣;皆知善之为善,斯不善已。故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前後相随。是以圣人处无为之事,行不言之教。万物作焉而不辞。生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。 3.不尚贤, 使民不争。不贵难得之货,使民不为盗。不见可欲,使民心不乱。是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨;常使民无知、无欲,使夫智者不敢为也。为无为,则无不治。 4.道冲而用之,或不盈。渊兮似万物之宗。解其纷,和其光,同其尘,湛兮似或存。吾不知谁之子,象帝之先。 5.天地不仁,以万物为刍狗。圣人不仁,以百姓为刍狗。天地之间,其犹橐迭乎?虚而不屈,动而愈出。多言数穷,不如守中。
Древност Лао-цзы Перевод с китайского: Н. и Т. Доброхотовы 1 ДАО постижимое не есть истинное ДАО Имя произносимое не есть истинное имя Безымянное…
Древност Конфуций [Кун-цзы] СОДЕРЖАНИЕ: ГЛАВА ПЕРВАЯ. „СЮЭ ЭР“ ГЛАВА ВТОРАЯ. „ВЭЙ ЧЖЭН“ ГЛАВА ТРЕТЬЯ. „БАИ“ ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. „ЛИ ЖЭНЬ“ ГЛАВА ПЯТАЯ. „ГУНЬЕ ЧАН“…
Нова литература Лао Шэ Роман Перевод с китайского: В. Семанов 1 Межпланетный корабль разбился. От моего старого школьного товарища, который больше полумесяца правил этим…
Финанси Красимир Иванджийски Китай се готви за схватка със САЩ. Американците не са доволни от бюджетната политика на Пекин и от твърде ниския,…
Бизнес Броят на милиардерите в Китай нарасна от 79 през 2009 до 128 през 2010, пише „Форбс“. Така Китай е втората страна с…
БЪЛГАРО-КИТАЙСКИ ОТНОШЕНИЯ 27 септември 2010 Водещ: Здравейте, уважаеми зрители! Възможни ли са значителни китайски инвестиции у нас, реален ли е интересът на Китай към…