|
|
А. Л. Семенас
(Китайское языкознание: Изолирующие языки: IХ международная конференция: Материалы. – М., 1998. – С. 150-155)
По временным рамкам данную тему можно разделить на два периода: первый период – 1950-1966 годы и после более чем десятилетнего перерыва начинается второй период, которому и уделяется основное внимание в статье.
Некоторые лингвистические начинания 50-60-х […]
М. К. Румянцев
(Вопросы языкознания. – М., 1988, № 1. – С. 82-93)
В китайском языке и в других языках изолирующей типологии чрезвычайно большая роль принадлежит слоговому тону. Тон – единица фонологическая: он различает слогоморфемы. Но функции тона не замыкаются только на слогоморфеме. Тоны как просодическое средство организуют всю просодическую систему языка: они создают […]
К. В. Антонян
(Проблемы типологии и общей лингвистики. – СПб., 2006. – С. 10-14)
В современном китайском языке (далее – СКЯ) прилагательное по своим свойствам чрезвычайно близко к глаголу. А. А. Драгунов и С. Е. Яхонтов объединяют глаголы и прилагательные в системе частей речи китайского языка в одну общую категорию – категорию предикатива. Важнейшими […]
И. В. Кочергин
(Китайское языкознание: Изолирующие языки: XI международная конференция: Материалы. – М., 2002. – С. 143-149)
Оценивая коммуникативные способности российских студентов, изучающих китайский язык, или людей, которые полагают, что они этим языком владеют, носители китайского языка в ряду прочего очень часто отмечают скудость словарного запаса коммуникантов, независимо от уровня их языковой подготовки. Основных […]
Составитель: Кирилл Королев
Предисловие ДРАКОН, НЕ ВЕДАЮЩИЙ СНА
О, Небо! Ты всех истин бескорыстней, Ты видишь все, что скрыто в нашей мгле, Ты помогаешь тем, кто в этой жизни Достойно существует на земле.
Цюй Юань. Лисао1
«Если спрятать лодку в бухте, а холм – в озере, скажут, что они в сохранности, но […]
Б. Рифтин
Фантазия древних китайцев населила неведомые земли длинноухими и крылатыми существами, людьми с дырявой грудью или тремя лицами. В китайских мифах нет прекрасной пластичности и стройности греческих богов и героев, они поражают наше воображение скорее смелостью и неожиданностью фантазии.
Хунь-тунь – Хаос – бесформенная, но живая масса, в которой её друзья пытаются просверлить […]
У-цзы
Перевод с древнекитайского и примечания: подполковник Сидоренко Е. И.
Под редакцией профессора генерал-майора Разина Е. А.
Приводится по изданию: У-цзы. Об искусстве ведения войны. — М.: Воениздат, 1957
{1} Так помечены ссылки на примечания. Примечания пронумерованы по главам и расположены в конце текста.
/1/ Так помечены страницы. Номер предшествует странице.
Аннотация издательства В трактате […]
Сунь Цзы
1. Начальные расчеты
Сунь Цзы сказал: „Война – это великое дело государства, основа жизни и смерти, Путь к выживанию или гибели. Это нужно тщательно взвесить и обдумать“.
***
„Поэтому определяй ее в [соответствии] со следующими пятью явлениями, измеряй ее расчетами и ищи ее подлинную природу. Первый называется Дао, второй – Небо, третий – […]
Лао-цзы
Перевод с китайского: Н. и Т. Доброхотовы
1 ДАО постижимое не есть истинное ДАО Имя произносимое не есть истинное имя Безымянное – начало Неба и Земли Обладающее именем – мать всех вещей Свободный от страстей видит дивную тайну ДАО Подверженный страстям – только его проявления То и другое – глубочайшие Путь от одного глубочайшего […]
|
|