За безотговорността и липсата на морал…

Тези дни се подготвям за изпит по Методика на преподаване на китайски език. Разглеждайки един от основните документи, издадени от Ханбан и касаещи обучението по китайски език в световен мащаб – Международен курикулум за изучаване на китайски език – International Curriculum for Chinese Language Education (ICCLE) (国际汉语教学通用课程大纲,国际汉办, 外语教学与研究出版社, 北京,2010), попаднах на благодарностите на авторите на курикулума към преводачите на българската версия БОРЯНА ТРИФОНОВА и ДИМИТЪР ДИМИТРОВ.

Преводът на тези двама „преводачи“ е до такава степен безобразен като качество, че дори се учудвам как изобщо е било възможно да се произведе на бял свят подобен боклук, да се публикува, та и вероятно да се получат за него немалки хонорари.

Целият документ е изпълнен с недопустими грешки – пунктуационни, граматически, лексикални. До степен, че не мога да не се запитам дали тези двама души изобщо са българи и са завършили поне средно образование. Не коментирам методическата специализирана лексика – тя просто отсъства. За двамата понятия като „лингвистична компетенция“, „комуникативна компетенция“, „когнитивни и метакогнитивни стратегии“ и много други, не съществуват като дефиниции, заменят се със синоними и биват свободно изсипвани по страниците на най-авторитетния документ за последните години, върху който са работили над ТРИСТА души, сякаш парчета домино, пръснати от ритника на непослушно дете.

Пълен член, правила при пренос на следващ ред, правилен словоред – това явно е за другите, но не и за Боряна Трифонова и Димитър Димитров.

Но да не бъдем голословни:

Из описание на Ниво 1:

„… овладяват 150 обикновени китайски йероглифа (идеограми) за постигане на вещина в четене, слушане, говорене и писане… (А кога започват да учат необикновени? Явно като станат вещи в обикновените… „Идеограма“ се отнася до един от шестте вида йероглифи (при това – непълен термин) и по никой начин не може да се употреби в равенство с термина „йероглиф“)
знаят прилагЕтелни и наречия
учат се да… улавят смисъла чрез видоизменението му… (в това изречение смисълът явно е от видоизменените…)
възприемат различията и контАрста в мисленето между китайския и майчиния им език… (вероятно „контраст“, но какъв ще да е този контраст в мисленето? Да не би мислите да светят в различни по цвят светлинки?)
разбират основни, семпли материали, близки до личните и ежедневни действия, с помощта на езика на тялото, предметите и контекста… (Бих искала да видя тези семпли материали и то близки до личните ми действия, че и да ги разбирам с езика на тялото ми (вероятно трябва просто да ги близна?), чрез предмети и контекст)
добре произнесени думи… („ясно“ се казва)
… (в дял говорене) Умение да уловят основни нужди и желания с помощта на езика на тялото или предмети, когато е нужно … (е тук ми се разигра въображението, признавам си…)
… (в дял четене) разберат лесни поздравления и изрази на благодарност в социални разговори… (социални са мрежите, общуването, но не и разговорите; опитах се да си представя и как изглеждат трудните поздравления – може би дошли от човек със счупена челюст?)
използват текстови форми в собствени композиции като поздравителни картички коректно в социалните си взаимоотношения… (Ъ?!)“

И това само на две страници от 103! Нататък става толкова „забавно“, че може да се издаде цяла монография върху бисерите от този превод:

обЕснят… (навсякъде в документа)
спорят, за да заяват собственото си мнение с яснота и спорят с чуждите заключения… (с яснота заявявам, че яснотата на това съждение ми убягва)
разбират елементарни популярни научни материали, свързани с работата им, обучението или личния живот… (Може би научно-популярни? Не си представям ситуация, в която научно-популярни материали да бъдат квалифицирани като „елементарни“.)
изразяват личната си гледна точка и мнения последователно, гладко и чисто… (чистотата преди всичко…)
описват в последователни параграфипознати теми… (грешката не е случайна; навсякъде се употребява „параграф“, вероятно в смисъл на „изказване“; параграф – „Малка част от текст в правилник, договор и подобни, която започва с нов ред, има самостоятелно съдържание и се означава с специален знак.“ Последователен параграф – следващият по ред параграф; „описване в последователни параграфи“ – изразът е лишен от смисъл, доколкото всяко изказване поначало няма свойството да прескача през пет параграфа.)
разбират някои пословици, идиоми и последиците от намеците за това, за което се говори… (т. е. ако не разбереш намека, ще има последици…)
способни са да улавят различни акценти в зависимост от региона, в който се намират… (тук акцентът ще да е върху региона, а не върху диалекта и говора…)
решително изследват познати теми и започват проучване… (ех, комунизъм, ех, лозунги…)
обмислят и проверяват целите си, прогреса, процеса и Удобрените вече стратегии… („Удобрен“ – навсякъде в документа; между другото какво прави тук тази дума? Стратегии се преподават, овладяват, употребяват, прилагат…)
научават се да гледат на собствената си култура и идеология по-обективно… (разбираемо е китайци да говорят за идеология, но дали е вярно, сравнено с оригинала?)
насърч`ават се основите на критично мислене за мислене и разбиране китайската и местната култура… (а пък аз какво си помислих значи…)
овладяват 800 йероглифа за повишаване нивото на 4-те области в езиковладеенето… (четирите основни вида речева дейност са четене, слушане, писане и говорене; овладяването на 800 йероглифа би развило само писането и четенето, но никак слушането и говоренето)
изживяват глобалното гражданство… (Google translate?)

Госпожице Боряна Трифонова, видях, че учите в Пекин магистърска програма в Централната драматична академия и преподавате пластика. Умолявам Ви да се съсредоточите в интересите си и да оставите на хората, които професионално се занимават с преводи, китайски език и култура, методика и езикознание, да вършат онова, което е в тяхната компетенция. Обещавам Ви никога да не преподавам танци и пластика, дори хиляди юани да ми предлагат, ако обещаете никога повече да не преведете и ред от документ!

Очевидно е, че не осъзнавате степента на собствената си издънка. Този документ, освен че ни представя като неграмотни хора пред китайците, е абсолютно фиаско, което не може да бъде ползвано и цитирано при научни разработки. На Ваше място бих върнала изплатения хонорар, чистосърдечно бих си признала, че не съм се справила със задачата и бих препоръчала специалисти, които да поправят БЕЗОБРАЗИЕТО. Не знам дали знаете, но преводачите се КЪЛНАТ във верността на превода и носят наказателна отговорност за всяка допусната грешка, затова и се наричат „заклети преводачи“. Вие, макар очевидно да не сте заклет преводач, носите същата наказателна отговорност.

ВИЕ сте направили за смях своите работодатели чрез този неизползваем превод, в същото време сте подкопали авторитета на българите и държавата България. Надявам се най-малкото да осъзнавате това.

Същото се отнася и за Димитър Димитров.

Яна Шишкова

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>