Ригдзин Цанянг Гяцо

Ригдзин Цанянг Гяцо е една от най-колоритните личности в тибетската културна история. Името му в превод на български означава „океан от благозвучни слова“. Наричат го още „тибетския еретик“, защото избира свободата на поезията, фантазиите и светските чувствени наслади пред отредената му, по силата на обстоятелствата и традицията, нелека житейска роля на тибетски държавен и духовен водач. Дори след повече от 3 века, и днес тибетците пеят песните и рецетират стиховете му. Народният фолклор отдавна го е превърнал в мит – животът на Ригдзин Цанянг Гяцо завършва трагично, но легендата за него продължава. Повече подробности за творчеството и житейската съдба на 6-ият Далай Лама, както и за особеностите на тибетската художествена литература, можете да прочетете в книгата на професор Александър Федотов „Огледало на сърцето“ /Издателство „Св. Климент Охридски“, 1998/.

* * *

Аз, Ригдзин Цанянг Гяцо,
търся любов, въпреки че не го казвам,
защото искам във всичко
да приличам на другите хора.

* * *

Малките черни букви, написани нейде
водата може лесно да ги отнесе.
Ненаписаните в сърцето си знаци
и да искаш не ще можеш да изтриеш.

* * *

Ако дъщерята на сановника
ти се види прекрасна като узряла праскова,
това е все едно да видиш истински плод .
недостъпен на върха на дървото.

* * *

О, старо псе, покрито с жълти петънца,
дето е по-умно от хората…
Не, казвай, че тази вечер излязох,
не споделяй с никого, че чак призори ще се върна.!!!

* * *

По здрач тръгнах при моята любима,
ала призори изневиделица падна сняг.
Тогава живеех в Потала
и се казвах Ригдзин Цанянг Гяцо.

* * *

Опитвам се да си спомня лика на моя лама,
ала в съзнанието ми той все не идва.
Без да си спомням лицето на моята любима,
то възниква в ума ми много ясно.

* * *

Срещнах случайно моята любов –
девойка с тяло ароматно.
Все едно, че намерих малък тюркоаз
и отново го загубих безвъзвратно.

* * *

Вестоносец на северния вятър –
скрежът покри цветята и плодовете.
Той винаги разделя
цветята и пчелите.

* * *

От източните планински върхове
изгрява бяла и чиста луна.
В съзнанието ми се появява
неземният образ на младата девойка.

* * *

Мислите на младежа от Конгпо
приличат на пчела, попаднала в паяжина.
Спеше три дни в моята компания
и вече се страхува за праведното си бъдеще.

* * *

Мястото, където се срещаме с моята любима,
се намира в гъстата гора в южната долина.
Никой не знае за това
освен приказливия папагал.
О, папагале, приказлив
не разкривай тази тайна…

Превод от тибетски: проф. Александър Федотов

http://www.litclub.com/library/prev/giaco/index.html

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>