Какво означава ¥

Предполагам всички са забелязвали, че в магазините, ресторантите, банките, с една дума – навсякъде, ние виждаме знакът ¥, обозначаващ китайския юан. Защо именно този символ е започнал да обозначава китайската валута? Какъв смисъл носи? Тези въпроси си зададох и аз един ден. И веднага започнах да търся отговора.

Очевидно е, че този знак напомня на 25-тата буква от латинската азбука Y, която е и първата буква според пинин произношението на „юан” – yuan. Така и се оказа.

През 1955 г. Китайската народна банка за втори път пуска в обращение новите пари (за пръв път пуснати в обращение през 1948 г., за последен, пети – през 1999 г.). Заедно с това въвежда и ¥ за обозначение на юана. За да не се сбърка обаче с второто четене на йероглифа за юан 元 – ya, към Y са добавени още две хоризонтални черти. Въпреки че на практика във всички електронни документи ние виждаме само една хоризонтална черта. Това е свързано с шрифта SimSun, в който символът изглежда така: ¥. Ако се употребява шрифтът MingLiu, знакът ще бъде с две хоризонтални.

P.S. Знакът за юан трябва да се поставя пред сумата, за която се отнася – ¥500 (500 юана)

Информацията любезно е предоставена от Андрей Розвезев

http://www.kitairu.net/rus/articles/rozvezev/28/

Превод: Яна Шишкова

P.S. Независимо от популярната транслитерация „юан”, следва да се знае, че правилното записване на български следва да бъде „юен” (бел. Яна Шишкова)

9 коментара Какво означава ¥

  • JohnGalt

    Преди всичко – поздравления за чудесния сайт.

    Не съм съгласен обаче с бележката, че финалът -üan следва да се транскрибира на български като „юен“. Макар и да е факт, че все повече китайци произнасят този финал като [юен] (само че вместо българското съчетание „йу“ в китайски имаме предна тясна лабиална полугласна, съответстваща на гласната ü), традиционното четене на този финал в книжовния китайски е [юан], както свидетелстват редица издания по китайска фонетика. Cещам се за един сигурен и достатъчно авторитетен пример – Джу Ци, когото Яна също познава. Той винаги произнасяше думи като yuan и quan с ясно [a], а не с [e]. (Нещата са различни при финала -ian, където нормата безспорно е [йен].)

    Нещо повече – думата юан е отдавнашна заемка и е придобила гражданственост в български именно в тази си форма. В такива случаи не бива да се правят опити да се променя установената практика, дори и в случаи, в които тя не съответства на действителността в езика източник. (Именно затова на български казваме Вашингтон и Лондон, а не „Уошингтън“ и „Лъндън“, които биха били по-близки до английското произношение.)

    Поздрави. 😉

  • Яна Шишкова

    Много благодаря. 😉
    Почти съм съгласна. Има обаче един момент, който не се отчита, а именно – „ü“ в китайския език не е близко нито по звучане, нито по учленяване на „ю“, а на „и“, като само формата на устните е на широко „у“.
    Именно поради това следва да се произнася „е“ в „юен“ (yuan), тъй както е „е“ в „йен“ (yan). Всъщност „ü“ е производно на „и“, а не на „у“. От това следва, че най-точния, от гледна точка на транскрипцията, запис би трябвало да бъде „йуен“, за да се наблегне на родството с „й“ и „и“.
    Иначе сричката си е „юен“. За юана обаче, тъй като наистина е известен с това произношение, съм напълно съгласна, че е безсмислено да се настоява на промяна, затова и в текста не съм превеждала като „юен“, а просто съм пояснила с цел изчерпателност.
    Не бих обръщала внимание особено на това как даден китаец произнася съответната сричка, просто защото, учейки и в Нанкинския университет и в Пекинския университет за китайски език и култура, установих, че дори професорите, които преподават на учителите по китайски език методика на преподаване на китайското произношение, имат често свой говор или дефект в говора, или изобщо не са от националността „хан“ и произнасят звуците с диалектен привкус.

  • JohnGalt

    За вариативността в китайки съм напълно съгласен.

    > Яна Шишкова написа „Всъщност „ü“ е производно на „и“, а не на „у“.“
    С това обаче не мога да се съглася – ü си е самостойна фонема, отделна както от и, така и от у. За това свидетелстват минимални двойки като -üan/-uan и -üan/-ian. По отношение на учленение [ü] съчетава характеристики, както на на [и], така и на [у] – не можем да кажем, че е „производна“ на една от двете (закръгленост, както при [у], предно положение, както при [и]; и трите са еднакво тесни):
    [у] – тясна, задна, закръглена (лабиална)
    [и] – тясна, предна, незакръглена
    [ü] – тясна, предна, закръглена

    Що се отнася до това дали „сричката си е юен“, някои фонетики я транскрибират като [юан], а други като [юен]. Аз лично казвам [юен], но традиционното четене е [юан], и мисля, че именно то следва да се ползва при транскрипция на български (така както транскрибираме wan като „уан“, в съответствие с традиционното четене, а не „ван“, както е в разговорната практика.)

    Поздрави,
    J. G. 🙂

  • Яна Шишкова

    Джон, но наистина не знам откъде черпите информация за това. Защото има една общоприета система засега, според която си се чете „юен“. За какви фонетики говорите, може ли линк или пример?
    С доц. Лиу Гуанхуей, която ни преподаваше методика на преподаването фонетика и китайско произношение, сме коментирали близостта на ü до „и“. Ако може да се опише къде стои в устата, първо се произнася на усмивка „и“, бавно се свиват устните на широко „у“, като през цялото време се произнася „и“. Това е звукът.
    Във всички учебници, освен това, когато се преподават произношенията на „а“, при финалите „-ian“ и „-üan“ изрично се записва с международната транскрипция един и същи знак, нещо като обърнато З. Така че ако „-ian“ се произнася „йен“, „üan“ няма как да се произнася „юан“, това ще противоречи на логиката и всички тестове, направени във фонетичните лаборатории.
    Иначе за характеристиките на ü не споря, а само за конкретния финал „юан“. Просто няма такъв на китайски 😉 Никой китаец няма да произнесе yuan като „юан“.

  • JohnGalt

    Вярно е, че Лиу Гуанхуей, както и много други китайци, го произнася с [e] (или по-точно с обърнато 3). Но не е вярно, че „никой китаец няма да произнесе yuan като юан“. Доста го произнасят така. Ще цитирам помагала/фонетики, които го транскрибират с [a] (за разлика от -ian), но това ще стане след десетина дена (защото не съм си вкъщи).
    (Що се отнася до -ian обаче, там наистина едва ли има китаец, който да не го произнася [йен].)

  • JohnGalt

    Нека поясня нещо, за да не се размива темата. Сигурен съм, че съществуват и двете четения – [юан] и [юен] (както на практика, така и във фонетични описания). Мисля, че [юан] е традиционното книжовно четене и, ако това е така, считам, че българската транскрипция следва да е „юан“.
    Остава да проверя дали съм прав, че именно [юан] е традиционното четене (както казах, по-нататък), и ако се окаже, че не съм, с удоволствие ще призная това. 🙂

  • Яна Шишкова

    За финалът -iu със сигурност има няколко произношения – „иу“ и „йоу“ и др. Но за „юен“ си настоявам 😉 Ако намерите китаец, който да казва юан с „а“ или китайско (българско) фонетично помагало, където в международната транскрипция да е записано с друг знак, освен обърнато З, черпя шоколад и ще си преосмисля методиката на преподаване 😉

  • JohnGalt

    Ще цитирам помагало, където yuan е транскрибирано с [a], китаецът, който го произнася именно така е Джу Ци (но знам и други) и ще приема шоколада. :)) (Приемът на шоколада от моя страна най-вероятно ще се състои около 22 август.)
    Това обаче в никакъв случай не налага „преосмисляне на методиката на преподаване“, защото [юен] действително е по-разпространеното четене (поне в Пекин). 😉

  • Яна Шишкова

    Ако може и да го купите, ще го платя. Мисля да пиша на тази тема така или иначе.
    Струва ми се, че сме колеги, но тайнствеността привлича 😉
    До 22 август тогава!

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>